Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как телёнок

  • 1 ласковый телёнок двух маток сосёт

    посл.
    lit. a friendly calf sucks two mothers

    - Мои родители выясняют отношения... Как учат нас они же, долг честного встать на сторону слабого. - Спасибо, сынуля, - улыбнулась Маша. - Ласковый телёнок двух маток сосёт. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'My parents are having a tiff... And, as they teach us, it is the duty of an honest man to take the side of the under-dog.' 'Thanks son,' said Masha with a smile. 'An affectionate calf will suck two mothers.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ласковый телёнок двух маток сосёт

  • 2 как ни в чём не бывало

    разг.
    as if nothing had happened (occurred); as if nothing were wrong; as though nothing were the matter (were amiss); without a care in the world; quite unconcerned; perfectly at ease

    Берлага как ни в чём не бывало уселся за свой стол и, не отвечая на тонкую усмешку Лапидуса-младшего, раскрыл свои книги. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — Berlaga sat down at his desk as if nothing had occurred, and without replying to the subtle derision of Lapidus Jr., opened his books.

    Сейчас в словах Петьки я почуял подвох. А не хочет ли он выведать, каковы мои отношения с Галей? Но Петька шёл как ни в чём не бывало - толстенький, простодушный мой приятель... (В. Беляев, Старая крепость) — Now I sensed a trap in Petka's words - perhaps he wanted to find out about Galya and me? But Petka - good old Fatso - walked on as if nothing were amiss...

    Но ведь Генке на всё наплевать. Вот и сейчас он как ни в чём не бывало сидит и болтает ногами в воде. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Genka never gave a hang for anything. Here he was dangling his feet in the water without a care in the world.

    С одной встречной машиной разминулись так близко, что у председателя дух захватило. Он посмотрел на шофёра: тот сидел как ни в чём не бывало, щурился. (В. Шукшин, Классный водитель) — They passed an oncoming lorry so close that the chairman gasped. He glanced sideways at the driver. The lad was sitting there as if nothing had happened, the same thoughtful pucker at the corner of his eye.

    Вдруг неожиданно, без звонка, явилась Валерия. Как ни в чём не бывало спросила: - Куда ты исчез? (С. Абрамов, Требуется чудо) — All of a sudden, without ringing up, Valeria turned up. Perfectly at ease, she asked, 'Where have you disappeared to?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как ни в чём не бывало

  • 3 кукань

    телёнок || телячий;

    уль кукань — только что родившийся телёнок;

    кукань видзысь — телятница; кукань кодь —
    а) как телёнок (смирный, безобидный);
    б) ласков как телёнок;
    кукань юан — пойло для телёнка;
    кукань яй — телятина; кукань быдтыны — вырастить телёнка

    Коми-русский словарь > кукань

  • 4 презе

    Г. пре́зы
    1. телёнок. Презым ышташ телиться, отелиться; презым ончышо телятник, телятница.
    □ Матра презым пакчаш луктын вӱраҥдыш. П. Корнилов. Матра вывела телёнка в огород и привязала. Вӱд воктеке шордо лекте, йыгыр презыжым вӱден. М. Казаков. К реке вышла лосиха, ведя за собой телят-близнецов.
    2. перен. телёнок (о безвольном, безответном или слишком простодушном, глуповатом человеке). – Презе, шке проектшымат арален моштен огыл, – Аля Борис нерген шона. С. Эман. Аля думает о Борисе: – Телёнок, не смог защитить даже свой проект. – Айдуш, мый тыйым ончемат, йӧршын презе гай илет. М. Шкетан. – Айдуш, как я гляжу на тебя, ты живёшь совсем как телёнок.
    3. в поз. опр. телячий: относящийся к телёнку. Презе шыл телячье мясо, телятина; презе коя телячий жир (сало).
    □ Кочам презе коваште дене ургымо сумкажым почо. М. -Азмексй. Мой дед открыл сумку, сшитую из телячьей шкуры. Пӱкшерме деч тораште огыл презе вӱта коеш. «Ончыко». Недалеко от орешника виднеется телятник (букв. телячий хлев).
    ◊ Ночко презе мокрый телёнок (о глупом, неопытном, безвольном человеке). – Ала-могай ночко презым колташ, – шоналтыш шоҥго милиционер. – Мам тудо ыштен сеҥа? Мам тудо пала? «Ончыко». – Направят какого-то мокрого телёнка, – подумал старый милиционер. – Что он может делать? Что он знает? Нулыдымо презе необлизанный телёнок (о неопытном, безвольном человеке). Мыйын гай нулыдымо презе лият гын, тыгай вет. Нер йымачетак ӱдырым удырыктат. Г. Чемеков. Так ведь, если будешь необлизанным телёнком, как я. Из-под твоего же носа уведут девушку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > презе

  • 5 резвиться

    v
    1) gener. austoben, das Kalb austreiben (как телёнок), herumtollen, mutwillig sein wie ein Kalb (как телёнок), ranzen, spielen, umherspringen, sich tummeln, umhertollen
    2) colloq. herumtoben, jachtern, kalbern (как телёнок), kälbern (как телёнок)
    3) swiss. pelzen

    Универсальный русско-немецкий словарь > резвиться

  • 6 презе

    презе
    Г.: презӹ

    Презым ышташ телиться, отелиться;

    презым ончышо телятник, телятница.

    Матра презым пакчаш луктын вӱраҥдыш. П. Корнилов. Матра вывела телёнка в огород и привязала.

    Вӱд воктеке шордо лекте, йыгыр презыжым вӱден. М. Казаков. К реке вышла лосиха, ведя за собой телят-близнецов.

    2. перен. телёнок (о безвольном, безответном или слишком простодушном, глуповатом человеке)

    – Презе, шке проектшымат арален моштен огыл, – Аля Борис нерген шона. С. Эман. Аля думает о Борисе: – Телёнок, не смог защитить даже свой проект.

    – Айдуш, мый тыйым ончемат, йӧршын презе гай илет. М. Шкетан. – Айдуш, как я гляжу на тебя, ты живёшь совсем как телёнок.

    3. в поз. опр. телячий: относящийся к телёнку

    Презе шыл телячье мясо, телятина;

    презе коя телячий жир (сало).

    Кочам презе коваште дене ургымо сумкажым почо. М.-Азмекей. Мой дед открыл сумку, сшитую из телячьей шкуры.

    Пӱкшерме деч тораште огыл презе вӱта коеш. «Ончыко» Недалеко от орешника виднеется телятник (букв. телячий хлев).

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > презе

  • 7 Kalb

    Kalb n -(e)s, Kälber телё́нок; детё́ныш (ла́ни, косу́ли и т. п.), ein Kalb werfen (о)тели́ться
    Kalb n -(e)s, Kälber взро́слый челове́к, веду́щий себя́ по-ребя́чески
    das Goldene Kalb библ. золото́й теле́ц
    Augen machen wie ein (ab) gestochenes Kalb разг. де́лать суда́чьи глаза́, тара́щить глаза́
    mutwillig sein wie ein Kalb дура́читься, резви́ться (как телё́нок), das Kalb austreiben дура́читься, резви́ться (как телё́нок)
    das Kalb ins Auge schlagen разг. оскорби́ть, оби́деть кого́-л., заде́ть кого́-л. за живо́е
    mit fremdem Kalb pflügen чужи́ми рука́ми жар загреба́ть
    das Kalb beim Schwanze nehmen разг. начина́ть де́ло не с того́ конца́; де́лать что-л. ши́ворот-навы́ворот
    er hat ein Kalb [Kälber] abgebunden [gemacht, gesetzt] разг. его́ тошни́т, его́ рвёт
    das Kalb will klüger sein als die Kuh посл. я́йца ку́рицу не у́чат
    wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh посл. укра́вший яйцо́ крадё́т ку́рицу

    Allgemeines Lexikon > Kalb

  • 8 כְּעֵגֶל אַחֲרֵי הַפָּרָה

    כְּעֵגֶל אַחֲרֵי הַפָּרָה

    тащился хвостом за кем-л. (букв. как телёнок за коровой)

    עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-]

    телёнок

    עֵגֶל הַזָהָב

    золотой телец

    עֵגֶל חָלָב

    молочный телёнок

    עֵינֵי עֵגֶל נ"ר

    телячьи глаза, глупый, непонимающий взгляд

    Иврито-Русский словарь > כְּעֵגֶל אַחֲרֵי הַפָּרָה

  • 9 עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-]

    עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-]

    телёнок

    עֵגֶל הַזָהָב

    золотой телец

    עֵגֶל חָלָב

    молочный телёнок

    עֵינֵי עֵגֶל נ"ר

    телячьи глаза, глупый, непонимающий взгляд

    כְּעֵגֶל אַחֲרֵי הַפָּרָה

    тащился хвостом за кем-л. (букв. как телёнок за коровой)

    Иврито-Русский словарь > עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-]

  • 10 עֵגֶל הַזָהָב

    עֵגֶל הַזָהָב

    золотой телец

    עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-]

    телёнок

    עֵגֶל חָלָב

    молочный телёнок

    עֵינֵי עֵגֶל נ"ר

    телячьи глаза, глупый, непонимающий взгляд

    כְּעֵגֶל אַחֲרֵי הַפָּרָה

    тащился хвостом за кем-л. (букв. как телёнок за коровой)

    Иврито-Русский словарь > עֵגֶל הַזָהָב

  • 11 עֵגֶל חָלָב

    עֵגֶל חָלָב

    молочный телёнок

    עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-]

    телёнок

    עֵגֶל הַזָהָב

    золотой телец

    עֵינֵי עֵגֶל נ"ר

    телячьи глаза, глупый, непонимающий взгляд

    כְּעֵגֶל אַחֲרֵי הַפָּרָה

    тащился хвостом за кем-л. (букв. как телёнок за коровой)

    Иврито-Русский словарь > עֵגֶל חָלָב

  • 12 עֶגלֵי

    עֶגלֵי

    עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-]

    телёнок

    עֵגֶל הַזָהָב

    золотой телец

    עֵגֶל חָלָב

    молочный телёнок

    עֵינֵי עֵגֶל נ"ר

    телячьи глаза, глупый, непонимающий взгляд

    כְּעֵגֶל אַחֲרֵי הַפָּרָה

    тащился хвостом за кем-л. (букв. как телёнок за коровой)

    Иврито-Русский словарь > עֶגלֵי

  • 13 עֲגָלִים

    עֲגָלִים

    עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-]

    телёнок

    עֵגֶל הַזָהָב

    золотой телец

    עֵגֶל חָלָב

    молочный телёнок

    עֵינֵי עֵגֶל נ"ר

    телячьи глаза, глупый, непонимающий взгляд

    כְּעֵגֶל אַחֲרֵי הַפָּרָה

    тащился хвостом за кем-л. (букв. как телёнок за коровой)

    Иврито-Русский словарь > עֲגָלִים

  • 14 עֵינֵי עֵגֶל נר

    עֵינֵי עֵגֶל נ"ר

    телячьи глаза, глупый, непонимающий взгляд

    עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-]

    телёнок

    עֵגֶל הַזָהָב

    золотой телец

    עֵגֶל חָלָב

    молочный телёнок

    כְּעֵגֶל אַחֲרֵי הַפָּרָה

    тащился хвостом за кем-л. (букв. как телёнок за коровой)

    Иврито-Русский словарь > עֵינֵי עֵגֶל נר

  • 15 Kalb

    Kalb n -(e)s, Kä́ lber
    1. телё́нок, тё́лка; детё́ныш (лани и т. п.)

    m twillig sein wie ein Kalb — дура́читься, резви́ться (как телё́нок)

    ugen m chen wie ein gest chenes Kalb разг. — вы́лупить глаза́, тара́щить глаза́ (от удивления и т. п.)

    2. шутл. телё́нок (о наивном шаловливом подростке, чаще о девушке)
    3. тк. sg разг. теля́тина

    das G ldene Kalb — золото́й теле́ц

    das Kalb will klǘ ger sein als die Kuh посл. — ≅ я́йца ку́рицу не у́чат

    Большой немецко-русский словарь > Kalb

  • 16 Kalb

    n -(e)s, Kälber
    1) телёнок; детёныш (лани, косули и т. п.)
    ••
    Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb ≈ разг. делать судачьи глаза, таращить глаза
    mutwillig sein wie ein Kalb, das Kalb austreibenдурачиться, резвиться( как телёнок)
    mit fremdem Kalb pflügen ≈ чужими руками жар загребать
    das Kalb beim Schwanze nehmen — разг. начинать дело не с того конца; делать что-л. шиворот-навыворот
    er hat ein Kalb ( Kälber) abgebunden ( gemacht, gesetzt) — разг. его тошнит, его рвёт
    das Kalb will klüger sein als die Kuh ≈ посл. яйца курицу не учат
    wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh ≈ посл. укравший яйцо крадёт курицу

    БНРС > Kalb

  • 17 яра

    Г. йӓ́рӓ
    1. прил. пустой, порожний; ничем не заполненный (о каком-л. вместилище). Яра печке пустая бочка; яра ведра пустое ведро.
    □ Яранцев писын вийнен шогале да ӱстембач яра кружкам руалтыш. П. Корнилов. Яранцев быстро выпрямился и схватил со стола пустую кружку. Яшлык ӱмбалне яра кленча-влак шогат. Д. Орай. На ящике стоят пустые бутылки. Ср. пуста.
    2. прил. пустой, порожний, свободный; не загруженный, не заполненный, не занятый кем-л. Яра вагон свободный вагон; яра кровать свободная кровать.
    □ Имне шогалташат яра вӱ там муыч. В. Иванов. И для размещения лошадей нашли свободный хлев. Демид лӱ ман еҥяра пӱ кеныш шинче. Д. Орай. Человек по имени Демид сел на свободный стул. Ср. пуста.
    3. прил. пустой, чистый; не заполненный ничем, не использованный для письма, рисунка и т. д. Яра кагаз чистая бумага; яра бланк чистый бланк.
    □ – Тиде яра ластык огыл, тушан мо-гынат сералтын дыр? И. Караев. – Это не пустой листок, там, наверно, что-нибудь написано?
    4. прил. голый, чистый; ничем не покрытый. Яра кӱ варыште малаш спать на голом полу.
    □ Йымалнем кроватьын яра пружинже веле. Я. Ялкайн. Подо мной лишь голые пружины кровати. Ср. чара.
    5. прил. свободный, не занятый; не заполненный каким-л. трудом, делом (о времени). Яра кече свободный день.
    □ Экзамен деч вара, тунемаш тӱҥалмешке, ик арня яра жап пуалтеш. А. Эрыкан. После экзаменов до начала занятий даётся одна неделя свободного времени. Страховой агентын яра жапше шуко. В. Косоротов. У страхового агента много свободного времени.
    6. прил. свободный; не занятый каким-л. трудом, делом; располагающий досугом. Шошо ага эртен кайыш, моло паша уке. Калык яра. А. Березин. Весенне-полевые работы прошли, других дел нет. Народ свободен. Лу шагатат шуэш, правленийыште ала-могай яра еҥ-влак тамакым тӱ ргыктен шинчат. «Ончыко». Скоро уже десять часов, в правлении какие-то свободные люди сидят и курят табак.
    7. прил. свободный; никем не занятый, не замещённый, вакантный (о должности в штате учреждения). Яра верна уло, литературный пашаеҥкӱ леш. М. Иванов. У нас имеется свободное место, нужен литературный работник. – Мемнан школыштат ик туныктышо ок сите, моло вереат яра вер уло. В. Иванов. – И в нашей школе не хватает одного учителя, и в других местах имеются вакансии (букв. свободные места).
    8. прил. свободный; не занятый чем-л. – Тугеже мешайышым, – яра кидше дене кепкыжым нӧ лталын, вуйжым удырале Яшмет. П. Корнилов. – Значит, помешал я, – свободной рукой приподняв свою кепку, Яшмет почесал голову.
    9. прил. бес6платный, без оплаты; даровой, полученный даром. Яра билет бесплатный билет; яра кинде даровой хлеб; яра тарзе даровой батрак; яра эмлалтмаш бесплатное лечение.
    □ Тунемше Любовь Алексеева яра путёвко почеш Венгрийыш миен коштын. «Ончыко». Ученица Любовь Алексеева по бесплатной путёвке посетила Венгрию. – Кузе коя ок лий, яра кормам пукшас! С. Музуров. – Как же не будет жирным, кормит даровым кормом!
    10. прил. пустой, чистый, голый; без примеси чего-л., добавления чего-л.; ничем не заправленный. Яра шӱ р пустой суп.
    □ Ушкал яра вӱ дым ок йӱ, шинчаланрак да пареҥге таман лийже. Ю. Артамонов. Корова не пьёт пустую воду, надо чтоб была немного солёной и со вкусом картофеля. Руашат яра вӱ дыштӧ яра гына кия ыле, руашлан пуштыланаш ру кӱ леш. «Ончыко». И тесто на пустой воде стояло бы так же, чтобы подниматься, тесту нужны дрожжи.
    11. прил. один лишь; без наличия чего-л. другого. Метри шкежат таче кочде ила. Икшывыштат кинде деч поснак яра пареҥгым веле кочкын шинчат. М. Ятманов. Метри и сам сегодня живёт без еды. И его дети (сидят и) едят одну лишь (букв. пустую) картошку без хлеба. – Кеч-мом ойло, а яра концентрат да комбикормалан веле ӱшанен илаш ок лий. М. Рыбаков. – Что ни говори, а нельзя надеяться на одни лишь концентраты и комбикорма.
    12. прил. прост. левый, побочный, незаконный (о работе, заработке). (Чащин:) Вет яра окса шкак кӱ сеныш пура. «Ончыко». (Чащин:) Ведь левые деньги сами идут в карман. (Чодыра промышленник) яра оксам мыняржым банкыш пыштен, ятыржым йӱ ын-кочкын, мотаен пытарен. В. Косоротов. Левые деньги лесной промышленник сколько-то вложил в банк, а большинство проел-пропил, промотал.
    13. прил. уст. частный; принадлежащий отдельному лицу, не государству, не обществу. Кооператив-влак, яра торговоят сатуштым (пазарыш) кондат, кевытлашке оптат, сакалат. М. Шкетан. Кооперативы, также частные торговцы свой товар привозят на базар, размещают его в магазинах, вывешивают.
    14. прил. уст. единоличный; представленный в одном лице. Яра кресаньык коклаште, колхозник коклаштат тӱ рлӧ -тӱ рлӧ шоя шарлыш. М. Шкетан. Среди единоличных крестьян, также среди колхозников распространились самые разные слухи.
    15. прил. перен. голый, чистый; ничем другим не гарантированный. – А тымарте тый, Петр Захарович, яра трудодня деч молым сӧ рен отыл. П. Корнилов. – А до сих пор ты, Петр Захарович, кроме голых трудодней ничего другого не обещал.
    16. прил. перен. пустой, голый; лишённый серьёзного значения, бесполезный; несодержательный; ничем не обоснованный. Яра мутланымаш пустые разговоры.
    □ – Тиде яра мут, нимогай доказательствет уке. С. Музуров. – Это пустые слова, у тебя нет никаких доказательств. – Раш, тыште нимогай поэзият уке, яра кычкырымаш, кукшо муторгаж веле. М. Казаков. – Ясно, здесь нет никакой поэзии, это лишь пустые выкрики, словесная шелуха. Ср. пуста.
    17. сущ. свобода, воля; отсутствие преград, затворов, работ. Кудывечыште шинчыр мучаште кок пий да яраште презе гай кугу пий кудалыштыт. Н. Лекайн. Во дворе бегают две собаки на привязи и одна большая, как телёнок, на свободе. Тыге паша дене илен тунемше еҥым ярашке лук-ян – тудо чылт таза айдеме тӱ сшым йомдара, шӱ м-кылже вургыжаш тӱҥалеш, ала-мом эн кӱ лешым йомдарыше гай койын кошташ тӱҥалеш. О. Шабдар. Отпусти-ка на свободу человека, привыкшего жить трудом – он совсем потеряет здоровый вид, начнёт переживать, будет ходить, как потерявший что-то самое важное. Ср. эрык.
    18. нар. пустым. свободным; не занятым кем-чем-л.; не заполненным. Яра шинчыше пӧ рт пустой (букв. пусто сидящий) дом.
    □ Лач Анян койкыжо гына яра шинча. Н. Лекайн. Лишь койка Ани свободная (букв. свободно стоит). (Аптылман кугыза) яра шогышо тала орваш каналташ возын улмаш. А. Юзыкайн. Оказывается, дед Аптылман лёг отдохнуть на пустую (букв. пусто стоящую) рабочую телегу.
    19. нар. без дела, без работы, без действия; ничем не занимаясь, ничем не занимая; просто так. Яра шогаш стоять без дела; яра шинчаш сидеть без дела; яра перныл кошташ слоняться без дела; яра илаш жить, не работая (без дела); жапым яра эртараш проводить время без дела (бездельничать).
    □ – Мом яра киет? Кидпашат уке, ужат? О. Тыныш. – Ты что бездельничаешь? Что, рукоделия нет? Пачемыш эре яра гына коштын, а мӱ кш эре пашам ыштен. «Ончыко». Оса всё только бездельничала (букв. ходила без дела), а пчела всё работала. Трактор, ынде пел кече лиеш, яра шога. Н. Лекайн. Трактор, вот уже полдня будет, простаивает (букв. стоит без действия).
    20. нар. попусту, впустую, даром, напрасно, зря, безрезультатно, без пользы. Книгам лудмыжо, политкружокым колыштмыжо яра эртен огыл. С. Чавайн. Чтение книг, посещение (букв. слушание) политкружка не прошли даром. (Зорин:) Игнаш --- кеҥежымак товарым ыштыктен, да акшым алят тӱ лен ок керт. Теве кызытат яра гына коштым. Н. Лекайн. (Зорин:) Игнаш ещё летом попросил сделать топор, да до сих пор не может заплатить. Вот и сейчас я ходил впустую. Ср. арам, арамеш, арамлан, так, ызыра, эпере.
    21. нар. просто, просто так, без причины, без основания, безосновательно, необоснованно. Яра ойлышташ безосновательно говорить.
    □ – Яра огыл тыланда бригадир пашакечым воза. В. Сапаев. Не просто так вам бригадир записывает трудодни. Ик орденымат, ик медальымат --- яра пуэн огытыл. М. Сергеев. Ни один орден, ни одну медаль не давали просто так. Ср. арам, так, ызыра, эпере.
    22. нар. порожняком, пустым; без груза, без пассажиров. – Эй, йокшӱ к, ойлем ыле ончылгоч. Ярак тольымыс. Шынден кондем ыле. П. Корнилов. – Эх, лешак, сказать бы раньше. Я же приехал порожняком. Привёз бы (тебя). 23. нар. пустым, без ничего. Яра пӧ ртылаш вернуться без ничего; яра ошкылаш идти без ничего.
    □ – Батюшкам яра колташ сай огыл, да мом ыштет. О. Тыныш. – Неудобно батюшку отпустить без ничего, но что поделаешь. Пазарыш кает гын, яра ит тол, Ваштар пура коркам налын тол. Муро. Если пойдёшь на базар, пустым не приходи, купи кленовый ковш для кваса.
    24. нар. так, бесплатно, даром; без оплаты, без какого-л. возмещения. Яра ышташ бесплатно делать (работать); яра кодаш огыл не оставить без оплаты; яра налаш бесплатно взять.
    □ Оза нимомат шулдо ак дене але яра ок пу. А. Юзыкайн. Хозяин ничего не отдаст по низкой (букв. дешёвой) цене или бесплатно. Тушто вӱ дымат яра от йӱ. Ю. Артамонов. Там и воды не попьёшь бесплатно.
    25. нар. так, зря, так просто, напрасно, без последствий. – Ынет ойло? Тиде номер тыланет яра ок эрте. Н. Лекайн. – Не хочешь говорить? Этот номер тебе так не пройдёт. Тышечак тендан пашада коеш. Тидым яра кодаш нигузе ок лий... П. Корнилов. – Отсюда же видно ваше дело. Это просто так оставить никак нельзя. Ср. так, тыгак, арам.
    ◊ Чон яра деч от скуки, от пустоты в душе. См. чон. Чон яраш кодеш на душе пустота (о состоянии душевной опустошённости, отсутствии каких-л. интересов, стремлении). (Эчук:) Шӱ мем йӱ ла, чонем яраш кодеш. С. Николаев. (Эчук:) Сердце моё горит, на душе пустота. Яра вате одинокая женщина. Кок яра вате корныш тарванат. А. Филиппов. Две одинокие женщины отправляются в путь. Яра вер пустое место; ничего не значащий человек, ничтожество. – Кӧ улына ме калык шинчаште? Так, яра вер, арамлогар веле. А. Эрыкан. – Кто мы в глазах народа? Так, пустое место, лишь дармоеды. Яра вуй дене с пустыми руками; не имея ничего, не получив ничего (букв. с пустой головой). – Яра вуй дене миен от пуро, мом-гынат наледаш тӱҥалаш кӱ леш. В. Бояринова. – Не явиться же с пустыми руками, надо начинать покупать что-нибудь. Яра кеҥеж свободное время от завершения весенне-полевых работ до начала сенокоса (букв. свободное лето). Яра кеҥеж жап пеш сылне, да йорлылан огыл, поянлан веле. Н. Лекайн. Пора свободного лета прекрасна, но не беднякам, а только богатым. Яра кид дене (кида, кидын)
    1. с пустыми руками; не имея ничего, не получив ничего (прийти, уйти, отправить и т. д.). Яра кид дене мӧҥгыш она пӧ ртыл, оксам намиена. О. Тыныш. Мы не вернёмся домой с пустыми руками, привезём деньги. 2) голыми руками; не защищёнными руками, без всяких приспособлений. Урын пӱ йжӧ пӱ сӧ, тудым яра кид дене кучаш лӱ дмашан. В. Иванов. У белки зубы острые, брать её голыми руками опасно. 3) голыми руками; без орудий, будучи не вооружённым. Тушман виян. Тудым яра мут дене да яра кид дене от сеҥе. П. Корнилов. Враг сильный. Его пустыми словами и голыми руками не одолеешь. Яра кийыше мланде залежь; не распахиваемый, не обрабатываемый участок пашни. Яра кийыше мландын пайдаже уке. А. Эрыкан. Нет пользы от залежи. Яра логар дармоед, бездельник, тунеядец. Кычкырат яра логар-влак: «Свобода, свобода!» Эх, тендам «свободыдаге» моге пундашдыме ерыш шуҥгалтарышаш. Я. Ялкайн. Кричат тунеядцы: «Свобода, свобода!» Эх, бросить бы вас вместе с вашей «свободой» в бездонное озеро. Ср. арамлогар. Яра мланде пустошь, пустырь. Яра мӱ шкыр дене с голодным желудком (букв. животом). – Мыйынат паша ышташ ӱнарем ок сите, тыйынат яра мӱ шкыр дене тунем шинчымет ок шу. А. Ягельдин. – И у меня нет сил работать, и тебе не хочется учиться с голодным желудком. Яра шинча дене простым (невооружённым) глазом. Кушкыл клетке-влакым яра шинча дене от уж. Клетки растений невооружённым глазом не увидишь. Яра шинчыме деч от нечего делать, от безделья, от скуки. Яра шинчыме деч мыят сурт сомылкам ыштылам, пакча емыжым ончен куштем. П. Корнилов. От нечего делать и я занимаюсь домашним хозяйством, выращиваю овощи. Яраш кодаш -ам
    1. оставаться (остаться) так, даром, без последствий, без результата, без пользы. Эрикан тиде ойжо сай, туто пырчыла яраш ыш код. Ямет кӧ ргеш нереште. Д. Орай. Эти слова Эрики, словно хорошее, ядрёное зерно, не остались так. Они проросли внутри Ямета. 2) оставаться (остаться) так, без кого-чего-л., ни с чем. Тендан качыда яраш кодеш, Мемнан каче мужыраҥеш. МФЭ. Ваш жених останется ни с чем, наш жених женится. – Школ пашат деч яраш кодат. А. Асаев. – От работы в школе останешься ни с чем. Яраш кодаш -ем
    1. оставлять (оставить) так, даром, без последствий, без результата, без пользы. – Ой, шӱ мем шижеш, Васлий, Каритон тидым яраш ок кодо. К. Васин. – Ох, Васлий, сердце моё предчувствует, Каритон не оставит это так. 2) оставлять (оставить) кого-л. так, без оплаты, даром. – Кузе-гынат полшо, кугызай, яраш ом кодо, – сӧ рвала Ведот. З. Каткова. – Как-нибудь уж помоги, дядя, не оставлю так, – просит Ведот.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > яра

  • 18 яра

    яра
    Г.: йӓрӓ
    1. прил. пустой, порожний; ничем не заполненный (о каком-л. вместилище)

    Яра печке пустая бочка;

    яра ведра пустое ведро.

    Яранцев писын вийнен шогале да ӱстембач яра кружкам руалтыш. П. Корнилов. Яранцев быстро выпрямился и схватил со стола пустую кружку.

    Яшлык ӱмбалне яра кленча-влак шогат. Д. Орай. На ящике стоят пустые бутылки.

    Сравни с:

    пуста
    2. прил. пустой, порожний, свободный; не загруженный, не заполненный, не занятый кем-л.

    Яра вагон свободный вагон;

    яра кровать свободная кровать.

    Имне шогалташат яра вӱтам муыч. В. Иванов. И для размещения лошадей нашли свободный хлев.

    Демид лӱман еҥ яра пӱкеныш шинче. Д. Орай. Человек по имени Демид сел на свободный стул.

    Сравни с:

    пуста
    3. прил. пустой, чистый; не заполненный ничем, не использованный для письма, рисунка и т. д

    Яра кагаз чистая бумага;

    яра бланк чистый бланк.

    – Тиде яра ластык огыл, тушан мо-гынат сералтын дыр? И. Караев. – Это не пустой листок, там, наверно, что-нибудь написано?

    4. прил. голый, чистый; ничем не покрытый

    Яра кӱварыште малаш спать на голом полу.

    Йымалнем кроватьын яра пружинже веле. Я. Ялкайн. Подо мной лишь голые пружины кровати.

    Сравни с:

    чара
    5. прил. свободный, не занятый; не заполненный каким-л. трудом, делом (о времени)

    Яра кече свободный день.

    Экзамен деч вара, тунемаш тӱҥалмешке, ик арня яра жап пуалтеш. А. Эрыкан. После экзаменов до начала занятий даётся одна неделя свободного времени.

    Страховой агентын яра жапше шуко. В. Косоротов. У страхового агента много свободного времени.

    6. прил. свободный; не занятый каким-л. трудом, делом; располагающий досугом

    Шошо ага эртен кайыш, моло паша уке. Калык яра. А. Березин. Весенне-полевые работы прошли, других дел нет. Народ свободен.

    Лу шагатат шуэш, правленийыште ала-могай яра еҥ-влак тамакым тӱргыктен шинчат. «Ончыко» Скоро уже десять часов, в правлении какие-то свободные люди сидят и курят табак.

    7. прил. свободный; никем не занятый, не замещённый, вакантный (о должности в штате учреждения)

    Яра верна уло, литературный пашаеҥ кӱлеш. М. Иванов. У нас имеется свободное место, нужен литературный работник.

    – Мемнан школыштат ик туныктышо ок сите, моло вереат яра вер уло. В. Иванов. – И в нашей школе не хватает одного учителя, и в других местах имеются вакансии (букв. свободные места).

    8. прил. свободный; не занятый чем-л.

    – Тугеже мешайышым, – яра кидше дене кепкыжым нӧлталын, вуйжым удырале Яшмет. П. Корнилов. – Значит, помешал я, – свободной рукой приподняв свою кепку, Яшмет почесал голову.

    9. прил. бесплатный, без оплаты; даровой, полученный даром

    Яра билет бесплатный билет;

    яра кинде даровой хлеб;

    яра тарзе даровой батрак;

    яра эмлалтмаш бесплатное лечение.

    Тунемше Любовь Алексеева яра путёвко почеш Венгрийыш миен коштын. «Ончыко» Ученица Любовь Алексеева по бесплатной путёвке посетила Венгрию.

    – Кузе коя ок лий, яра кормам пукшас! С. Музуров. – Как же не будет жирным, кормит даровым кормом!

    10. прил. пустой, чистый, голый; без примеси чего-л., добавления чего-л.; ничем не заправленный

    Яра шӱр пустой суп.

    Ушкал яра вӱдым ок йӱ, шинчаланрак да пареҥге таман лийже. Ю. Артамонов. Корова не пьёт пустую воду, надо чтоб была немного солёной и со вкусом картофеля.

    Руашат яра вӱдыштӧ яра гына кия ыле, руашлан пуштыланаш ру кӱлеш. «Ончыко» И тесто на пустой воде стояло бы так же, чтобы подниматься, тесту нужны дрожжи.

    11. прил. один лишь; без наличия чего-л. другого

    Метри шкежат таче кочде ила. Икшывыштат кинде деч поснак яра пареҥгым веле кочкын шинчат. М. Ятманов. Метри и сам сегодня живёт без еды. И его дети (сидят и) едят одну лишь (букв. пустую) картошку без хлеба.

    – Кеч-мом ойло, а яра концентрат да комбикормалан веле ӱшанен илаш ок лий. М. Рыбаков. – Что ни говори, а нельзя надеяться на одни лишь концентраты и комбикорма.

    12. прил. прост. левый, побочный, незаконный (о работе, заработке)

    (Чащин:) Вет яра окса шкак кӱсеныш пура. «Ончыко» (Чащин:) Ведь левые деньги сами идут в карман.

    (Чодыра промышленник) яра оксам мыняржым банкыш пыштен, ятыржым йӱын-кочкын, мотаен пытарен. В. Косоротов. Левые деньги лесной промышленник сколько-то вложил в банк, а большинство проел-пропил, промотал.

    13. прил. уст. частный; принадлежащий отдельному лицу, не государству, не обществу

    Кооператив-влак, яра торговоят сатуштым (пазарыш) кондат, кевытлашке оптат, сакалат. М. Шкетан. Кооперативы, также частные торговцы свой товар привозят на базар, размещают его в магазинах, вывешивают.

    14. прил. уст. единоличный; представленный в одном лице

    Яра кресаньык коклаште, колхозник коклаштат тӱрлӧ-тӱрлӧ шоя шарлыш. М. Шкетан. Среди единоличных крестьян, также среди колхозников распространились самые разные слухи.

    15. прил. перен. голый, чистый; ничем другим не гарантированный

    – А тымарте тый, Пётр Захарович, яра трудодня деч молым сӧрен отыл. П. Корнилов. – А до сих пор ты, Пётр Захарович, кроме голых трудодней ничего другого не обещал.

    16. прил. перен. пустой, голый; лишённый серьёзного значения, бесполезный; несодержательный; ничем не обоснованный

    Яра мутланымаш пустые разговоры.

    – Тиде яра мут, нимогай доказательствет уке. С. Музуров. – Это пустые слова, у тебя нет никаких доказательств.

    – Раш, тыште нимогай поэзият уке, яра кычкырымаш, кукшо муторгаж веле. М. Казаков. – Ясно, здесь нет никакой поэзии, это лишь пустые выкрики, словесная шелуха.

    Сравни с:

    пуста
    17. сущ. свобода, воля; отсутствие преград, затворов, работ

    Кудывечыште шинчыр мучаште кок пий да яраште презе гай кугу пий кудалыштыт. Н. Лекайн. Во дворе бегают две собаки на привязи и одна большая, как телёнок, на свободе.

    Тыге паша дене илен тунемше еҥым ярашке лук-ян – тудо чылт таза айдеме тӱсшым йомдара, шӱм-кылже вургыжаш тӱҥалеш, ала-мом эн кӱлешым йомдарыше гай койын кошташ тӱҥалеш. О. Шабдар. Отпусти-ка на свободу человека, привыкшего жить трудом – он совсем потеряет здоровый вид, начнёт переживать, будет ходить, как потерявший что-то самое важное.

    Сравни с:

    эрык
    18. нар. пустым. свободным; не занятым кем-чем-л.; не заполненным

    Яра шинчыше пӧрт пустой (букв. пусто сидящий) дом.

    Лач Анян койкыжо гына яра шинча. Н. Лекайн. Лишь койка Ани свободная (букв. свободно стоит).

    (Аптылман кугыза) яра шогышо тала орваш каналташ возын улмаш. А. Юзыкайн. Оказывается, дед Аптылман лёг отдохнуть на пустую (букв. пусто стоящую) рабочую телегу.

    19. нар. без дела, без работы, без действия; ничем не занимаясь, ничем не занимая; просто так

    Яра шогаш стоять без дела;

    яра шинчаш сидеть без дела;

    яра перныл кошташ слоняться без дела;

    яра илаш жить, не работая (без дела);

    жапым яра эртараш проводить время без дела (бездельничать).

    – Мом яра киет? Кидпашат уке, ужат? О. Тыныш. – Ты что бездельничаешь? Что, рукоделия нет?

    Пачемыш эре яра гына коштын, а мӱкш эре пашам ыштен. «Ончыко» Оса всё только бездельничала (букв. ходила без дела), а пчела всё работала.

    Трактор, ынде пел кече лиеш, яра шога. Н. Лекайн. Трактор, вот уже полдня будет, простаивает (букв. стоит без действия).

    20. нар. попусту, впустую, даром, напрасно, зря, безрезультатно, без пользы

    Книгам лудмыжо, политкружокым колыштмыжо яра эртен огыл. С. Чавайн. Чтение книг, посещение (букв. слушание) политкружка не прошли даром.

    (Зорин:) Игнаш кеҥежымак товарым ыштыктен, да акшым алят тӱлен ок керт. Теве кызытат яра гына коштым. Н. Лекайн. (Зорин:) Игнаш ещё летом попросил сделать топор, да до сих пор не может заплатить. Вот и сейчас я ходил впустую.

    21. нар. просто, просто так, без причины, без основания, безосновательно, необоснованно

    Яра ойлышташ безосновательно говорить.

    – Яра огыл тыланда бригадир пашакечым воза. В. Сапаев. Не просто так вам бригадир записывает трудодни.

    Ик орденымат, ик медальымат яра пуэн огытыл. М. Сергеев. Ни один орден, ни одну медаль не давали просто так.

    Сравни с:

    арам, так, ызыра, эпере
    22. нар. порожняком, пустым; без груза, без пассажиров

    – Эй, йокшӱк, ойлем ыле ончылгоч. Ярак тольымыс. Шынден кондем ыле. П. Корнилов. – Эх, лешак, сказать бы раньше. Я же приехал порожняком. Привёз бы (тебя).

    23. нар. пустым, без ничего

    Яра пӧртылаш вернуться без ничего;

    яра ошкылаш идти без ничего.

    – Батюшкам яра колташ сай огыл, да мом ыштет. О. Тыныш. – Неудобно батюшку отпустить без ничего, но что поделаешь.

    Пазарыш кает гын, яра ит тол, ваштар пура коркам налын тол. Муро. Если пойдёшь на базар, пустым не приходи, купи кленовый ковш для кваса.

    24. нар. так, бесплатно, даром; без оплаты, без какого-л. возмещения

    Яра ышташ бесплатно делать (работать);

    яра кодаш огыл не оставить без оплаты;

    яра налаш бесплатно взять.

    Оза нимомат шулдо ак дене але яра ок пу. А. Юзыкайн. Хозяин ничего не отдаст по низкой (букв. дешёвой) цене или бесплатно.

    Тушто вӱдымат яра от йӱ. Ю. Артамонов. Там и воды не попьёшь бесплатно.

    25. нар. так, зря, так просто, напрасно, без последствий

    – Ынет ойло? Тиде номер тыланет яра ок эрте. Н. Лекайн. – Не хочешь говорить? Этот номер тебе так не пройдёт.

    Тышечак тендан пашада коеш. Тидым яра кодаш нигузе ок лий... П. Корнилов. – Отсюда же видно ваше дело. Это просто так оставить никак нельзя.

    Сравни с:

    так, тыгак, арам

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > яра

  • 19 топон

    топон I
    мякина, полова;
    оор топон крупная мякина (с твёрдыми частями колосьев);
    мээ эмес, топон (эта) не мозг, мякина;
    шамал топон сапыргандай тополоңдотуп устроив такую сумятицу, будто ветер мякину развеивает;
    топонго кыныккан торпоктой болуп как телёнок, привыкший к мякине (напр. повадился ходить куда-нибудь);
    топон баш безмозглая, глупая голова;
    оо, топон башым! ой, глупая моя голова!;
    топон аяк бедняк;
    топон жеген өгүздөй кышылдап сопя, как бык, когда ест мякину.
    топон II
    ир.
    (или топон суу)
    1. бурный поток; страшное наводнение;
    кыргын болот элиңиз, топон болот жериңиз фольк. народ ваш будет порублен, землю вашу затопит вода;
    2. миф. всемирный потоп.

    Кыргызча-орусча сөздүк > топон

  • 20 das Kalb austreiben

    прил.
    общ. дурачиться, резвиться (как телёнок)

    Универсальный немецко-русский словарь > das Kalb austreiben

См. также в других словарях:

  • ТЕЛЁНОК — ТЕЛЁНОК, телёнка, мн. телята, телят, муж. Детеныш коровы, мужского пола, бычок. «Ласковый теленок двух маток сосет.» (посл.) « Детей то, детей то у меня!… Точно как по пословице: у богатого телята, а у бедного ребята.» Достоевский. || Детеныш… …   Толковый словарь Ушакова

  • Телёнок — Телёнок …   Википедия

  • ТЕЛЁНОК — ТЕЛЁНОК, нка, мн. лята, лят, муж. Детёныш коровы, а также оленя, лося и нек рых других парнокопытных животных. Как т. кто н. (простоват и доверчив). • Куда Макар телят не гонял (послать, отправить) кого (разг.) послать, отправить очень далеко,… …   Толковый словарь Ожегова

  • телёнок — нка; мн. ля/та, ля/т; м. см. тж. телячий 1) а) Детёныш коровы. Новорождённый, крупный телёнок. Корова отелилась мёртвым телёнком. Телёнок как замычит! * Куда Макар телят не гонял услать, отправить кого л …   Словарь многих выражений

  • Золотой телёнок — У этого термина существуют и другие значения, см. Золотой телёнок (значения). Золотой телёнок …   Википедия

  • Золотой телёнок (фильм, 1968) — У этого термина существуют и другие значения, см. Золотой телёнок (значения). Золотой телёнок …   Википедия

  • Золотой телёнок (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Золотой телёнок (значения). Золотой телёнок Жанр комедия В главных ролях Олег Меньшико …   Википедия

  • Волк и телёнок — Волк и телёнок …   Википедия

  • Золотой телёнок (фильм, 2006) — Золотой телёнок Жанр комедия Автор идеи Ульяна Шилкина В главных ролях Олег Меньшиков Никита Татаренков Дмитрий Назаров Страна Россия …   Википедия

  • Золотой телёнок (фильм 2006) — Золотой телёнок Жанр комедия Автор идеи Ульяна Шилкина В главных ролях Олег Меньшиков Никита Татаренков Дмитрий Назаров Страна Россия …   Википедия

  • Золотой телёнок (телесериал, 2006) — Золотой телёнок Жанр комедия Автор идеи Ульяна Шилкина В главных ролях Олег Меньшиков Никита Татаренков Дмитрий Назаров Страна Россия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»